lunes, 12 de diciembre de 2016

: PLUMAS BLANCAS SOBRE LAS JÓVENES VIDAS. ANA MARÍA MANCEDA


Titulo: PLUMAS BLANCAS SOBRE LAS JÓVENES VIDAS. ANA MARÍA MANCEDA

: GRACIAS LUCIA CUPERTINO POR LA TRADUCCIÓN DE MI POEMA AL ITALIANO, PARA
EL LIBRO HOMENAJE A LOS 43 ESTUDIANTES DE AYOTZINAPA
DESAPARECIDOS.-Presentazione del libro "I 43 poeti per Ayotzinapa" con l'
autrice Lucia Cupertino e in seguito riflessioni e discussione aperta sulle
violenze di stato nei paesi come Messico, Honduras, Colombia - risultato
funesto di una delle facce dell' idra capitalista.
PIUME BIANCHE SU GIOVANI VITE
Con la testa inclinata
scorgo la pioggia di piume bianche.
Le immagini ancora nitide
effondono il giovane profumo che grida
Volevamo essere educatori, pietosi, giusti,
solidari, liberi!
Le piume bianche prendono a posarsi
sui ricordi; risa, pelli lucenti, luccichio
negli occhi, amori, libri, congedi.
Morti, i nostri cari morti…
Prendono a posarsi le bianche piume
ma non seppelliranno la memoria.
Questo no.

PLUMAS BLANCAS SOBRE LAS JÓVENES VIDAS. ANA MARÍA MANCEDA.-
Con la cabeza inclinada
diviso la lluvia de blancas plumas.
Las imágenes nítidas aún
exhalan el joven perfume que grita
¡Quisimos ser educadores, piadosos, justos,
solidarios, libres!
Las blancas plumas se van posando sobre
los recuerdos; risas, pieles tersas, brillo
en los ojos, amores, libros, despedidas.
Muertos, nuestros queridos muertos…
Se van posando las plumas blancas
Pero no sepultarán la memoria.
Eso no.***

Publicado por:*: ANA MARÍA MANCEDA

Web Site(tu Blog): http://facebook.com/ammanceda



Follow @emfteam on Twitter:
https://twitter.com/intent/follow?original_referer=https%3A%2F%2Fabout.twitter.com%2Fresources%2Fbuttons&region=follow_link&screen_name=emfteam&tw_p=followbutton&variant=2.0
| Facebook: https://www.facebook.com/emailmeform
Powered by EmailMeForm http://www.emailmeform.com/




No hay comentarios:

Publicar un comentario